En waarom? Nou gewoon, omdat ze moeilijk zijn om uit te spreken. Je spreekt ze heel anders uit dan je denkt.
* Ryo – dit is dus niet “Rie-yo”. De “r” in het Japans is erg uitdagend. Ik verwijs je graag naar deze pagina: https://thejapanesepage.com/beginners/pronunciation.
Het uitspreken van ”ryu en rya” blijft overigens ook nog wel erg uitdagend.
* Ryu – is namelijk niet “ree-yuu,” of “ruh-yuu,” of wat je dan ook bedenkt. Het klinkt eerder “ar’dyu”
* Kyo – zoals ik al schreef, het is niet “kee-oh,” “kay-yo,” of “kee-yo.” het is “kuh-yo.
* ~Suke – ook gebruikt in namen als “Daisuke,” “Sasuke,” “Junnosuke,” enz. De “~suke” is niet uitgesproken als “soo-kay” or “sucky” or “soo-key.” de “u” is stil. Het is dus “s’ke of s’ki.”
* Haruki – veel mensen zeggen “Har-oo-ki” or “Ha-roo-ki.” is-dus-fout.
* Kaede – dit is niet de Japanse versie van “Katie”. Je spreekt het uit als “Kah-ey-day.”
* Adzuki – nee, het is niet “Ad-zu-ki” Net als bij “ryo” en “suke” en “tsu,” de Adzu spreek je samen uit.
* Alles waar een “ou” in zit– zoals in “Maou,” of “Ousama,” of “Shinzou” hebben een lange “ou” geluid. Als je het anders uitspreekt dan verander je de betekenis van het woord drastisch. Nogmaals, als je woorden niet correct wilt uitspreken, begin er dan niet aan.
Zelfs als je alle Japanse woorden correct kunt uitspreken dan kunnen woorden die in een ‘paar’ staan weer helemaal anders uitgesproken moeten worden.
Maar nog iets…Stel je noemt je hond “Tsubaki.” jij kunt dat inmiddels op de correcte manier uitspreken.
Tsubaki krijgt helaas een blessure en moet naar de dierenarts. Hij moet een nachtje blijven. En terwijl hij op zo’n enge plaats overnacht blijven ze hem ook nog eens steeds bij een volledige vreemde naam, in zijn oren, aanspreken. Niet de meest ideale situatie. Dus voordat je je hond Ryosuke noemt, neem dat mee in je beslissing.